Можно ли перевести произведение на чужой язык, не владея им, да ещё сделать это так, чтобы передать своё мироощущение и привнести личность переводчика в повествование? По крайней мере, британские авторы Дэвид Лоуренс и Леонард Вулф сделали это мастерски с известными рассказами Ивана Бунина, о чем 21 ноября в здании мещанской управы прошла лекция.
Вы никогда не задумывались, почему знаменитые писатели имеют успех во всем мире, их произведения цитируют, а издатели печатают их творения снова и снова? Безусловно, дело в таланте мастера, его умении проникать в душу читателя и рассказывать истории. Однако есть и еще один немаловажный аспект, о котором мало кто думает, но от которого много чего зависит. Речь идет об умении переводить произведения так, чтобы передать смысл, стиль, красоту языка и ответить на главный вопрос: «что же хотел сказать автор?».
Одним из писателей, чьи повести и рассказы переводят на многие языки мира ещё с 1920 года является Иван Алексеевич Бунин – лауреат Нобелевской премии и гордость Воронежского края. Творчество Бунина представляло интерес во Франции, Чехии, чуть позже в США и Великобритании, а в 1958 году повесть «Деревня» была переведена даже на диалект ория и опубликована в Индии!
Пожалуй, настоящим шедевром считается перевод рассказа «Господин из Сан-Франсиско» британским писателем Дэвидом Лоуренсом, который почувствовал в Иване Бунине родственную душу и передал поэтическое мироощущение русского автора британским читателям. Еще три известных рассказа, среди которых «Легкое дыхание» перевёл Леонард Вулф. Но, знаете, в чем заключается главный нюанс? Ни Лоуренс, ни Вулф не владели русским языком, в отличие от переводчиков, которые до этого работали над произведениями Бунина! Смело? Более чем!
О том, как Лоуренсу и Вулфу удалось сделать, так, чтобы читатели погрузились в атмосферу Бунинского мира, о тонкостях перевода и интересных примерах рассказала Вероника Александровна Щукина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Воронежского областного литературного музея им. И.С. Никитина на лекции «Иван Бунин в переводах Лоуренса и Вулфа». Оказывается, на первом этапе вклад в мировую историю удачных переводов внёс наш соотечественник Самуил Котелянский – литературовед и переводчик, который подготовил подстрочники (дословный перевод) для британских коллег. А уже потом Лоуренс и Вулф играли словами и образами, чтобы передать палитру языковых средств Бунина. При этом переводчики осмелились не только сделать это, не владея русским языком, но и…привнесли свои смыслы в рассказы. Так, Леонард Вулф сделал Ольгу Мещерскую умной и интеллигентной девушкой, чего в принципе не было в произведении Ивана Бунина. А Лоуренс и вовсе пользовался двумя редакциями рассказа Бунина «Господин из Сан-Франсиско» и…сделал свой собственный удачный вариант, как бы доказывая таким образом, что присутствие переводчика является важным в интерпретации произведения.
О чем же намекают нам эти истории переводов? Всегда надо иметь в виду, что личность переводчика и его восприятие текста присутствуют практически в любом произведении, и русскому читателю несказанно повезло, что он имеет возможность прочитать рассказы Ивана Бунина в оригинале. А вопрос «что же хотел сказать автор», тем более тот, чьи труды перевели на другие языки, навсегда останется либо догадкой для читателя, либо согласием принять точку зрения переводчика.
Бобришова Елизавета, студентка 5 курса ВГПУ по профилю английский, французский язык поделилась своими впечатлениями от лекции:
Инна Ким
Другие новости
Подробнее
На двух улицах Воронежа временно перекрыто автомобильное движение и запрещена парковка
В 17 классах воронежских школ введен карантин по ОРВИ
Из-за нашествия медуз была остановлена крупнейшая АЭС Франции
На Филиппинах проснулся вулкан Канлаон
В Воронеже в 2023 году обнаружили 198 поддельных денежных купюр





