Работа в Воронеже Жилье в Воронеже
16+
Поиск по сайту
Образование и спорт
Правовая грамотность

Воронеж литературный: Иван Бунин в мировых переводах

Культура
Культура
Новости
Общество
Общество
25 ноября 2024
количество просмотров 281
новостное фото

Можно ли перевести произведение на чужой язык, не владея им, да ещё сделать это так, чтобы передать своё мироощущение и привнести личность переводчика в повествование? По крайней мере, британские авторы Дэвид Лоуренс и Леонард Вулф сделали это мастерски с известными рассказами Ивана Бунина, о чем 21 ноября в здании мещанской управы прошла лекция.

Вы никогда не задумывались, почему знаменитые писатели имеют успех во всем мире, их произведения цитируют, а издатели печатают их творения снова и снова? Безусловно, дело в таланте мастера, его умении проникать в душу читателя и рассказывать истории. Однако есть и еще один немаловажный аспект, о котором мало кто думает, но от которого много чего зависит. Речь идет об умении переводить произведения так, чтобы передать смысл, стиль, красоту языка и ответить на главный вопрос: «что же хотел сказать автор?».

Одним из писателей, чьи повести и рассказы переводят на многие языки мира ещё с 1920 года является Иван Алексеевич Бунин – лауреат Нобелевской премии и гордость Воронежского края. Творчество Бунина представляло интерес во Франции, Чехии, чуть позже в США и Великобритании, а в 1958 году повесть «Деревня» была переведена даже на диалект ория и опубликована в Индии!

Пожалуй, настоящим шедевром считается перевод рассказа «Господин из Сан-Франсиско» британским писателем Дэвидом Лоуренсом, который почувствовал в Иване Бунине родственную душу и передал поэтическое мироощущение русского автора британским читателям. Еще три известных рассказа, среди которых «Легкое дыхание» перевёл Леонард Вулф. Но, знаете, в чем заключается главный нюанс? Ни Лоуренс, ни Вулф не владели русским языком, в отличие от переводчиков, которые до этого работали над произведениями Бунина! Смело? Более чем!

О том, как Лоуренсу и Вулфу удалось сделать, так, чтобы читатели погрузились в атмосферу Бунинского мира, о тонкостях перевода и интересных примерах рассказала Вероника Александровна Щукина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Воронежского областного литературного музея им. И.С. Никитина на лекции «Иван Бунин в переводах Лоуренса и Вулфа». Оказывается, на первом этапе вклад в мировую историю удачных переводов внёс наш соотечественник Самуил Котелянский – литературовед и переводчик, который подготовил подстрочники (дословный перевод) для британских коллег. А уже потом Лоуренс и Вулф играли словами и образами, чтобы передать палитру языковых средств Бунина. При этом переводчики осмелились не только сделать это, не владея русским языком, но и…привнесли свои смыслы в рассказы. Так, Леонард Вулф сделал Ольгу Мещерскую умной и интеллигентной девушкой, чего в принципе не было в произведении Ивана Бунина. А Лоуренс и вовсе пользовался двумя редакциями рассказа Бунина «Господин из Сан-Франсиско» и…сделал свой собственный удачный вариант, как бы доказывая таким образом, что присутствие переводчика является важным в интерпретации произведения.

О чем же намекают нам эти истории переводов? Всегда надо иметь в виду, что личность переводчика и его восприятие текста присутствуют практически в любом произведении, и русскому читателю несказанно повезло, что он имеет возможность прочитать рассказы Ивана Бунина в оригинале. А вопрос «что же хотел сказать автор», тем более тот, чьи труды перевели на другие языки, навсегда останется либо догадкой для читателя, либо согласием принять точку зрения переводчика.

Бобришова Елизавета, студентка 5 курса ВГПУ по профилю английский, французский язык поделилась своими впечатлениями от лекции:

Инна Ким

Есть чем поделиться? Пишите!

    Нажимая кнопку «Отправить», вы соглашаетесь с условиями Политики конфиденциальности